THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI INTO THE RAINBOW TROOPS

Authors

  • Hendro Kuncoro Sekolah Tinggi Bahasa Asing Pontianak Author
  • Djoko Sutopo Universitas Negeri Semarang Author
  • Warsono Universitas Negeri Semarang Author

Keywords:

Translation, Cultural terms, Technique, Ideology

Abstract

This study concerned with translation study, which is the translation ideology used in the translation of cultural terms found in Andrea Hirata’s novel Laskar Pelangi into The Rainbow Troops. The aims of the study were to describe the cultural terms category found in the novel, to find the most frequently translation technique applied by the translator in translating the cultural terms found, and to analyze the ideology of translation applied by the translator in translating the novel. The study used was a qualitative descriptive method. The unit analysis of this research was the cultural term words and phrases, obtained from the original novel and the translation novel. The result of the study showed that the most frequently translation technique applied is compensation (18.08%). Based on the techniques of translation used, which mostly tend to Target Language, it can be concluded that the translation ideology used by the translator is domestication ideology. It could be also concluded that by applying this domestication ideology, the translator made the foreign-sounding languages and cultures found in the Laskar Pelangi novel, transparent to the target language reader with something equal and equivalent, so the work of translation is acceptable, and easy to understand.  

References

Baker, M. and Malmkjaer, K. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge.

Baker, M. and Saldanha, G. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. NY : Routledge.

Baker. M. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. (2nd ed.). New York: Routledge.

Behtash, Zare, E. 2010. Culture-Specific Items in Literary Translations. http://translationjournal.net/journal/51culture.htm Volume 14, No. 1 January 2010. Accessed on 9 June 2013.

Bell, Roger T. 1991. Translation And Translating : Theory and Practice. London : Longman.

Byram, M. and Risager, K. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Catford, C, J. 1969. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistic. Oxford University Press.

Coulthard, M. 1992. Advances in spoken discourse analysis. London: Routledge.

Fawcett, P. 2000. Ideology and Translation. in Baker, M. (ed). 2000 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Geng, X. 2009. An Analysis of the Cultural Phenomena in English and Its Translation. Asian Social Science. Vol.5, No. 12. December 2009. www.ccsenet. org/journal.html. Accessed on 20 April 2013.

Byram, M. and Risager, K. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Catford, C, J. 1969. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistic. Oxford University Press.

Coulthard, M. 1992. Advances in spoken discourse analysis. London: Routledge.

Fawcett, P. 2000. Ideology and Translation. in Baker, M. (ed). 2000 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Geng, X. 2009. An Analysis of the Cultural Phenomena in English and Its Translation. Asian Social Science. Vol.5, No. 12. December 2009. www.ccsenet. org/journal.html. Accessed on 20 April 2013.

Halliday, M.A.K. 1985. Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Hamerlain, S. 2005. Translation as a Transmitter of Feminist Ideology.in Annales du Patrimoine. No. 03/2005 Pg. 55-58.

Hatim, B. and Mason, I. 1997. The Translator As Communicator. London: Routledge.

Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation : An Advanced Resource Book. New York : Routledge.

Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Hirata, A. 2007. Laskar Pelangi. 14’th Ed. Yogyakarta : Bentang Pustaka

Hoed, B.H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Hornby. And Snell, Mary. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Philadelphia : John Benjamin North America.

House, J. 1997. Translation Quality Asessement : A Model Revisited. Germany :Gunter Narr Verlag Tubingen.

Jack child, 2010. Introduction to Spanish Translation 2nd edition. University Press of America, Playmouth, UK

Janis B Nuckolls. 2010. Lesson from a Quechua Strongwoman – ideophony, Dialogue, and Perspective. The University of Arizona Press, Arizona, USA.

Judickaitė, Ligita. 2009. The Notions of Foreignization and Domestication Applied to Film Translation: Analysis of Subtitles in Cartoon Ratatouille. Mokslai : Humanitariniai.

Karoubi, B. 2009. Ideology and Translation with a concluding point on translation teaching. Translation Directory.com Accessed on 24 June 2013.

Kilbane, A. The Rainbow Troops. 1’st Ed. Yogyakarta : Bentang Pustaka.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York : Routledge.

Munday, J. 2012. Evaluation In Translation : Critical Points of Translator Decisionmaking. New York : Routledge.

Nababan, M.R. 2008. Equivalent in Translation: Some Problem-Solving Strategies. (Downloaded on April 15’th 2015 from ProZ.com Translation Article Knowledgebase)

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hempstead : Prentice-Hall International.

Nida, Albert, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands : E.J.Brill Leiden.

Nord, C. 2001. Translating as Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. UK : St. Jerome.

Riazi, A. 2003. The Invisible in Translation: The Role of Text Structure. Available online at www.translationdirectory.com/article12.htm. Accessed on 21 June 2013.

Stevens, M, A and Tellings, S, Ed, A. 2010. A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. Second Edition. Athens : Ohio University Press.

Sugiyono, 2010. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Venuti, L. 1992. Introduction. (Ed.) Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London : Routledge.

Xianbin, He. 2005. Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study. http://translationjournal.net/journal/32foreignization.htm Volume 9, No. 2 April 2005. Accessed on 9 June 2013.

Yang, W. 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010. Accessed on 18 April 2013.

Downloads

Published

2018-06-29

How to Cite

THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI INTO THE RAINBOW TROOPS . (2018). Jurnal Ilmiah Spectral, 4(2), 021-032. http://journal.stbapontianak.ac.id/index.php/spectral/article/view/28